февр. 202 мин.

Записи ридинг-клуба "Отточенная часть себя"

Пост обновлен февр. 22

С чего начать, приступая к написанию этикеток и экспликаций? Кто адресаты тех сообщений, которые вы планируете разместить под экспонатами и что вы знаете об этих людях? Как уважительно отнестись к их времени и вниманию? Нужен ли этикетке редактор? Способна ли этикетка дать нечто большее, чем просто сообщить информацию? Как с помощью текста передать интонацию и каким может быть этот тон, в зависимости от экспозиции? Создавая эмоционально окрашенные, вовлекающие экспликации, музей получает возможность представить публике " отточенную часть себя” (по выражению журналистки Мишель Ниджхейс) - ту часть, которая кажется важна и уместна сейчас, в контексте конкретной экспозиции.

Используя слово «искусство» мы не преувеличиваем: этикетки – вполне самостоятельный литературный жанр, ему даже посвящен специальный ежегодный конкурс. Музейные эксперты во всем мире посвящают тексты анализу и рекомендациям по их написанию. Инициативная группа ридинг-клуба выбрала только несколько из обширного списка этих материалов.
 

 
Встреча 16 февраля: Краткость и опора на опыт

Для этой встречи Юлия Мачевская собрала основные тезисы из статьи Джуди Рэнд «Меньше значит больше» 

а Ирина Суханина, отталкиваясь от примеров, приведенных в статье Анны Фаэрти «Что делает музейную этикетку классной?»,  подготовила рассказ о чертах текстов, позволяющих посетителям переосмыслить оказавшийся перед ними предмет. Ирина Кельнер поделилась самыми понравившимся образцами этикеток среди победителей конкурса  «Совершенство в написании этикеток к выставкам».


 
Ссылки на материалы встречи:

Презентация по материалам статьи "Меньше значит больше" (подготовлено Юлией Мачевской)

Перевод статьи "Что делает музейную этикетку классной" (переводчик - Ирина Суханина)
 
Перевод избранного из текстов, победивших в конкурсе "Совершенство в написании музейных этикеток" (переводчики - Ирина Кельнер, Вера Тихонова)
 

 
Встреча 19 февраля: Голос и интонации

К сожалению, из-за технического сбоя запись этой встречи разделена на две части. Вступление и начало доклада Елены Кондрашиной:

Продолжение встречи:
 


 

 
В продолжение разговора Анастасия Воронцова представила методический материал «Написание текстов и этикеток», опубликованный на сайте Австралийского музея.
 
Презентация Анастасии, посвященная этим рекомендациям.
 
Елена Кондрашина рассказала о том, какими средствами музей может проявлять свой голос и зачем может потребоваться использование разных его интонаций – по материалам статьи Анны Фаэрти «Как музеи используют интонации, чтобы проявить свои скрытые личности».
 
Перевод статьи.

Юлия Каттин сделала обзор статей на французском: "О пользе "детского текста" в музее" (авторы Анандин Дюкло, Франк Филиппо и Мари-Сильви Поли), "Текст в экспозиции: предмет постоянного напряжения между ограничениями и творчеством" (Мари-Сильви Поли) и "Текст в экспозиции" (обзор материалов одноименного семинара, выполненный Мари-Сильви Поли).
 
Презентация Юлии Каттин по материалам статей
 
Переводы статей:
 
О пользе детского текста
 
Текст в экспозиции: предмет постоянного напряжения между ограничениями и творчеством
 
Текст в экспозиции
 

 
Материалы, рекомендованные участниками ридинг-клуба:
 
Методическое пособие по адаптации текстов для слабовидящих посетителей (автор - Наталья Потапова)
 
Тот же текст в виде гугл-документа
 
Материалы школы-лаборатории "Тексты в музее. От сообщения к общению". На стр. 54 - ссылка на подборку документов и статей о доступности. Стр. 89-90 - таблицы размеров текстов и общие рекомендации по оформлению текстов.
 

    0